Pages

11 feb 2012

Traducción Potato 2012.3 Heartbeat

Agradecimientos ALL ABOUT THE BEST 








Kamenashi: Cuando hay una chica mona, los chicos terminamos mirando incoscientemente, verdad.

Ueda: Sí. Y cuando ves la televisión y una chica mona aparece, ¿no dices, "Quién es esa?, ¡Es super mona!"?

Kamenashi: Sí, sí. Ese es tu motivo como espectador.

Ueda: Verdad. Pero nos gustaría que supiese que eso realmente no tiene un sentimiento profundo.

Kamenashi: Además, ¿No te desagrada cuando la chica decide sus propias reglas como "¡Llamae todos los dias!"?

Ueda: Lo entiendo. No tienes que hacer reglas como esas, quieo pienso que quiero llamar, fijo que llamo.

Kamenashi: Exacto. La forma de pensar de los chicos es que nos gustaría actuar de acuerdo a nuestros propios sentimientos, sin forzar. ¿Y qué tal sobre ellas estando celosas?

Ueda: Hmmm, esa es una parte difícil, pero.. me gustaría que fuese celosa hasta cierto punto.

Kamenashi: Bueno, si nunca dice nada eso saría triste, verdad (risas). Es lo mejor si fuesen celosas pero sin exagerar

Ueda: ¡Eso es!

Kamenashi: Qué conveniente, esta también es la verdadera intención de los chicos (risas).

Ueda: Además, odiaría cuando el trabajo te mantiene ocupado y difícilmente podemos vernos, si me dicen "El trabajo o yo, qué es más importante?"

Kamenashi: …estoy de acuerdo, francamente no me gustaría una chica que dijese como eso para empezar.

Ueda: Eso definitivamente es cierto. Es algo que no puedes comparar y que te digan algo que sólo preocupa a los chicos. Oh, y chicos que pueden excitarse por la misma historia durante mucho tiempo.

Kamenashi: Sí. Nos excitamos todos sobre algo donde, desde el punto de vista femenino, puede que sólo este pensando algo como "¿¡Por qué esto!?" (risas)

Ueda: Es porque paso mucho tiempo con mis amigos, parece que ocurre más. Cuando la tension crece, no paramos.

Kamenashi: Así es como son los tios. (risas)



Fuente:jugemu
Créditos: KAT-TUN Spain
Traducción al español: Tsukiko no yoru (All About The Best)

No hay comentarios: